x
La référence pour progresser au poker !
© Copyright 2016 Kill Tilt · Tous droits réservés. Création par Valstrate, Design par Julien Escalas
ENDETTEMENT, DÉPENDANCE, ISOLEMENT : JOUER COMPORTE DES RISQUES. APPELEZ LE 09 74 75 13 13.
Sélectionner une page

traduction collective ebook mesenneary (SNGHU)

Accueil Forums THÉORIE & TECHNIQUE DU POKER Tournois & Sit’n’go traduction collective ebook mesenneary (SNGHU)

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 145)
  • Auteur
    Messages
  • #51154
    Usnooze
    Membre

    salut corydoras,

     

    Waw, t’es comme jazzy pas du genre a traînasser, j’ai note le chap 9 done!biere

    Tu bosse avec l’anglais comme outil aussi? 

     

    Super tiens moi au courant pour le prochain

     

    ++

    #51155
    Corydoras
    Membre

    Non je suis plutôt nul en anglais mais j’arrive à m’en sortir avec internet (word reference, google traduction ect …).

     

    Au boulot je lis des publis en anglais, mais bon c’est souvent de l’anglais scientifique écrit par des chinois ou des indiens lol

    0086

     

     

    #51156
    Corydoras
    Membre

    Vu que l’edge au poker c’est pour plus de 50% un edge mental, je m’attaque au chapitre 26 : Prévention et atténuation du tilt. levitation

     

    #51157
    karotman
    Membre

    Le trou dans le poker doc ça fait moche alors je prend le 4

    #51158
    Usnooze
    Membre

    iop karot, 

     

    le 4 est fait deja par jazzy le trou c’est le 5!

     

    ++

    #51159
    karotman
    Membre

    J’avais fini je ferai le 5 demain alors ^^

    #51160
    Usnooze
    Membre

    ok, 

     

    sorry pour le taf en doublon, le chap traduit par jazzy c’est: « Game Theory Optimal and Exploitative Play »  le 4 donc (pour etre que l’on parle du meme)

    je pense que now il est preferable d’annoncer le nom du chapitre pour eviter ce genre de mesaventure.

     

    ++

     

     

     

     

    #51161
    Usnooze
    Membre
    #51162
    Usnooze
    Membre

    Je post pour un traducteur anonyme.

     

    IL traduit les chapitres 12 et 13…

     

    C’est un killtilteur…

     

    J’ai nomme: Touranj!  0081

     

    Je pars en WE des demain je laisse l’avancee du projet a cette date en image:

     

    http://imageshack.us/a/img12/9215/x6h2.png

     

     

     

     

    On passe les moitie des chapitres traduit ou en cours! VGG all!

     

    #51163
    Usnooze
    Membre

    salut a tous,

     

    Qui epux me filer un coup de main sur: 

     « It is a lot to put your opponent on a stone cold bluff when he as plenty value hands in his range as well. »

     

    Je ne capte pas le début de la phrase, soit il manque un mot soit c’est une expression que je ne connais pas. Une idée?

     

    Merci

     

     

    #51164
    Usnooze
    Membre

    PS: 

     

    J’ai terminé le 11 le 12 pour bientot.

     

    ++

    #51165
    blixa
    Membre

     

    Ma foi, ça a été un peu plus ardu que prévu 0081 : un bon exercice, une petite leçon d’humilité… et quelques péripéties techniques (pas mon matos habituel).

    Voici ma partie, j’ai moi aussi laissé des passages surlignés pour lesquels je ne suis pas trop sûre (le shove « inexploitable », unexploitable en VO, de Nash, je trouve que ça ne veut rien dire en français…) :

    https://docs.google.com/document/d/1T6fvzhfH-Pejb3IrDPKS8HpiWkyuvUTlzUSAPaUXGGg/edit?usp=sharing

    Suis prête à continuer sur ma lancée en rythme vacances… lunettes-cool-20060614

     

    Remarque : j’ai gardé « shove or fold » pour être plus près de l’original, même si on dit plutôt « push or fold » ; mais j’ai traduit « jamming range » par « range de push »…

    #51166
    blixa
    Membre

    un « stone cold bluff », Usnooze, c’est un bluff pur, un vrai  de vrai quoi :

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bluff_%28poker%29

    (pas réussi à quote ton msg, il fait vraiment trop chaud icon_wink)

     

     

    #51167
    jazzyrobby
    Membre

    UsnoozeUlose said
    salut a tous,

     

    Qui epux me filer un coup de main sur: 

     « It is a lot to put your opponent on a stone cold bluff when he as plenty value hands in his range as well. »

     

    Je ne capte pas le début de la phrase, soit il manque un mot soit c’est une expression que je ne connais pas. Une idée?

     

    Merci

     

     

    En gros ça devrait donner :

    C’est beaucoup dire/ Il est optimiste de mettre votre adversaire sur un pur bluff alors qu’il a également beaucoup de mains en value dans sa range. (dans le contexte)

     

    ps : Désolé je suis à la bourre, pas eu l’occasion de toucher à ma partie :P

    #51168
    jazzyrobby
    Membre

    blixa said
     

    Ma foi, ça a été un peu plus ardu que prévu 0081 : un bon exercice, une petite leçon d’humilité… et quelques péripéties techniques (pas mon matos habituel).

    Voici ma partie, j’ai moi aussi laissé des passages surlignés pour lesquels je ne suis pas trop sûre (le shove « inexploitable », unexploitable en VO, de Nash, je trouve que ça ne veut rien dire en français…) :

    https://docs.google.com/document/d/1T6fvzhfH-Pejb3IrDPKS8HpiWkyuvUTlzUSAPaUXGGg/edit?usp=sharing

    Suis prête à continuer sur ma lancée en rythme vacances… lunettes-cool-20060614

     

    Remarque : j’ai gardé « shove or fold » pour être plus près de l’original, même si on dit plutôt « push or fold » ; mais j’ai traduit « jamming range » par « range de push »…

    Range de push c’est nickel, de souvenir c’est la traduction qu’on retrouve dans la littérature française (les bouquins Kill Elky etc…).

15 sujets de 31 à 45 (sur un total de 145)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.