Accueil › Forums › THÉORIE & TECHNIQUE DU POKER › Tournois & Sit’n’go › traduction collective ebook mesenneary (SNGHU)
- Ce sujet contient 144 réponses, 25 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
Flip Ivey, le il y a 11 années et 10 mois.
-
AuteurMessages
-
11 juillet 2013 à 18h10 #51154
Usnooze
Membresalut corydoras,
Waw, t’es comme jazzy pas du genre a traînasser, j’ai note le chap 9 done!

Tu bosse avec l’anglais comme outil aussi?
Super tiens moi au courant pour le prochain
++
11 juillet 2013 à 18h16 #51155Corydoras
MembreNon je suis plutôt nul en anglais mais j’arrive à m’en sortir avec internet (word reference, google traduction ect …).
Au boulot je lis des publis en anglais, mais bon c’est souvent de l’anglais scientifique écrit par des chinois ou des indiens lol
12 juillet 2013 à 11h17 #51156Corydoras
MembreVu que l’edge au poker c’est pour plus de 50% un edge mental, je m’attaque au chapitre 26 : Prévention et atténuation du tilt.
12 juillet 2013 à 14h47 #51157karotman
MembreLe trou dans le poker doc ça fait moche alors je prend le 4
12 juillet 2013 à 20h12 #51158Usnooze
Membreiop karot,
le 4 est fait deja par jazzy le trou c’est le 5!
++
12 juillet 2013 à 21h08 #51159karotman
MembreJ’avais fini je ferai le 5 demain alors ^^
12 juillet 2013 à 21h24 #51160Usnooze
Membreok,
sorry pour le taf en doublon, le chap traduit par jazzy c’est: « Game Theory Optimal and Exploitative Play » le 4 donc (pour etre que l’on parle du meme)
je pense que now il est preferable d’annoncer le nom du chapitre pour eviter ce genre de mesaventure.
++
12 juillet 2013 à 21h26 #51161Usnooze
MembrePS:
actu du doc inscriptions:
12 juillet 2013 à 23h29 #51162Usnooze
MembreJe post pour un traducteur anonyme.
IL traduit les chapitres 12 et 13…
C’est un killtilteur…
J’ai nomme: Touranj!

Je pars en WE des demain je laisse l’avancee du projet a cette date en image:

On passe les moitie des chapitres traduit ou en cours! VGG all!
17 juillet 2013 à 16h54 #51163Usnooze
Membresalut a tous,
Qui epux me filer un coup de main sur:
« It is a lot to put your opponent on a stone cold bluff when he as plenty value hands in his range as well. »
Je ne capte pas le début de la phrase, soit il manque un mot soit c’est une expression que je ne connais pas. Une idée?
Merci
17 juillet 2013 à 16h55 #51164Usnooze
MembrePS:
J’ai terminé le 11 le 12 pour bientot.
++
17 juillet 2013 à 20h29 #51165blixa
MembreMa foi, ça a été un peu plus ardu que prévu
: un bon exercice, une petite leçon d’humilité… et quelques péripéties techniques (pas mon matos habituel).Voici ma partie, j’ai moi aussi laissé des passages surlignés pour lesquels je ne suis pas trop sûre (le shove « inexploitable », unexploitable en VO, de Nash, je trouve que ça ne veut rien dire en français…) :
https://docs.google.com/document/d/1T6fvzhfH-Pejb3IrDPKS8HpiWkyuvUTlzUSAPaUXGGg/edit?usp=sharing
Suis prête à continuer sur ma lancée en rythme vacances…

Remarque : j’ai gardé « shove or fold » pour être plus près de l’original, même si on dit plutôt « push or fold » ; mais j’ai traduit « jamming range » par « range de push »…
17 juillet 2013 à 20h38 #51166blixa
Membreun « stone cold bluff », Usnooze, c’est un bluff pur, un vrai de vrai quoi :
http://en.wikipedia.org/wiki/Bluff_%28poker%29
(pas réussi à quote ton msg, il fait vraiment trop chaud
)17 juillet 2013 à 20h44 #51167jazzyrobby
MembreUsnoozeUlose said
salut a tous,Qui epux me filer un coup de main sur:
« It is a lot to put your opponent on a stone cold bluff when he as plenty value hands in his range as well. »
Je ne capte pas le début de la phrase, soit il manque un mot soit c’est une expression que je ne connais pas. Une idée?
Merci
En gros ça devrait donner :
C’est beaucoup dire/ Il est optimiste de mettre votre adversaire sur un pur bluff alors qu’il a également beaucoup de mains en value dans sa range. (dans le contexte)
ps : Désolé je suis à la bourre, pas eu l’occasion de toucher à ma partie
17 juillet 2013 à 20h49 #51168jazzyrobby
Membreblixa said
Ma foi, ça a été un peu plus ardu que prévu
: un bon exercice, une petite leçon d’humilité… et quelques péripéties techniques (pas mon matos habituel).Voici ma partie, j’ai moi aussi laissé des passages surlignés pour lesquels je ne suis pas trop sûre (le shove « inexploitable », unexploitable en VO, de Nash, je trouve que ça ne veut rien dire en français…) :
https://docs.google.com/document/d/1T6fvzhfH-Pejb3IrDPKS8HpiWkyuvUTlzUSAPaUXGGg/edit?usp=sharing
Suis prête à continuer sur ma lancée en rythme vacances…

Remarque : j’ai gardé « shove or fold » pour être plus près de l’original, même si on dit plutôt « push or fold » ; mais j’ai traduit « jamming range » par « range de push »…
Range de push c’est nickel, de souvenir c’est la traduction qu’on retrouve dans la littérature française (les bouquins Kill Elky etc…).
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.
