- Ce sujet contient 144 réponses, 25 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par GreGBlinG, le il y a 10 années et 5 mois.
-
AuteurMessages
-
Salut a tous,
Je viens proposer a tous un projet:
Traduire de manière collective l’ebook de mersenneary (excellent bouquin de l’avis de specialiste du format SNGHU).
Le principe et simple, chaque membre voulant participer choisit une ou plusieurs pages a traduire, puis une mise en commun se fait via google doc ou un truc du genre.
Le but étant de mettre l’ebook dans les ressources du site. Pour ce qui est des droits, il est gratuit en accès libre ici:
http://www.husng.com/files/u5105/ebooks/HUSNG%20Mersenneary%20Ebook.pdf
Je pense tout de même ecrire une lettre pour avoir une autorisation officielle si le projet prends ici.
Personnellement je suis pas un crack en anglais, mais avec du travail et internet c’est possible. Le jargon technique nous le maîtrisons déjà tous, le reste etant un anglais assez simple. Une bonne occasion de progresser dans la langue de Shakespeare!
Je suis pas du tout presse (si ca prends trois mois c’est pas un soucis), pour le moment je consacre beaucoup moins de temps au poker ayant des priorités IRL (sauf a traîner sur kill tilt ).
Si vous êtes intéressés faite moi signe avec le nombre de pages que vous seriez motivé a traduire et la période a laquelle vous pourriez le faire.
++
un premier jet pour le tableau googledoc (je le complète au fur et a mesure des inscriptions)
Si vous avez des idées n’hésitez pas!
Gros projet je suis pour mais je pourrais le faire qu’à partir de ce w e.
Mon niveau d’anglais n’ayant cessé de décroître depuis ma sortie du lycée ça va me faire du bien .
Yes, très bonne idée ça, en plus je suis un gros noob en HU.
J’ai beaucoup appris grâce à KT alors pour une fois que je peux servir à quelque chose …
Je m’engage à traduire une quinzaine de pages pour fin août au plus tard.
Dites moi de quelle partie je m’occupe
cool deja des « ‘tit gars qui n’en veulent »!
Pour ce qui est de pages a traduire et du temps, il n’y a aucune urgence ni priorité.
Il vous suffit de choisir les chapitres/ pages qui vous interessent le plus. Ainsi vous travaillez votre technique en meme temps.
(ex: chap 7: Qui et quand 3b light ou chap 14: VPIP optimal en BB…)
@karotman, je suis dans le même cas que toi et j’ai quitté le lycée il y a 13 ans…
Bon, je commence par les chapitres qui parlent du 3-bet :
7. Comment et quand réaliser un 3-bet light ?
8. Ajuster le sizing de votre 3-bet en se basant sur votre main, votre adversaire et le tapis effectif
9. Comment s’adapter face à des joueurs qui 3-bet beaucoup ?
iop,
Ton idee de bosser par chapitre est bonne corydoras, j’ai refait le tableau pour suivre l’évolution de la traduction, je me mets sur les 3 premiers chapitres.
Il y a 27 chapitres a traiter, ils font une ou deux pages en moyennes. six sont donc en cours de traduction, avis aux bonnes âmes!
PS: je sais pas si mon lien vers le google doc fonctionne correctement si je suis pas en ligne.
Voila le tableau surlequel vous devriez tomber:
Salut
J’aime bien ton projet. J’ai pas un temps énorme avec le taff, mais je vais prendre un chapitre pour contribuer.
Je verrai si je peux en faire plus (ça devrait être pas trop long pour moi, je travaille en anglais au quotidien).
Tu peux me mettre sur le 4.
A+,
salut jazzyrobby, je t’ai noté sur le 4!
C’est cool, j’ai zieute vite fait le 4 j’aurais eu du mal a le traduire…
Pour moi la remise à l’anglais est difficile un paragraphe/heure pour le moment, j’espère me derouiller…
Difficile de résister à ta proposition…
Je ne suis balaise ni en anglais (niveau moyen ) ni en jargon du poker (niveau… moyen ), en revanche mise en forme du texte et réécriture sont mon lot quotidien (top niveau ).
En vacances à partir de la semaine prochaine, je veux bien tenter l’expérience sous le soleil. Un chapitre pour commencer et j’enchaîne si je peux… « Shove or fold », ça me parle : j’attaque par le 16…
Lol, c’est rapide à traduire en fait, je vous donne ça dans qq minutes (j’ai fait ça pendant une petite pause).
edit : cadeau, c’est un premier jet, je me relirai plus tard.
https://docs.google.com/file/d/0B4SUB5ZpRS6BYlZfYXlOMjF0dTg/edit?usp=sharing
cool ca commence a prendre!
@blixa, j’ai note pour le 16, tu vas devenir une pro du push or fold! Je ne suis pas un pro non plus, mais avec « reverso » pour le vocabulaire a cote ca passe (meme si je suis pas toujours sur du sens exact…)
@jazzyrobby, Tu es le premier a remplir une case verte! VGG la traduction sur ta pause, il m’a fallut une aprem pour un chapitre!J’ai bien aimé ta traduction de dogloverAA en Loriedu93! DogloverAA reviens dans plusieurs chapitres, passons tous a Loriedu93.
@jazzyrobby: Tu traduis expectation par espérance mathématique?
Mon chapitre (chap 1) traite de « l’expectation », je savais pas trop comment traduire textuellement « espérance », j’ai parlé d’EV, mais je pense que la notion est plus large, je me cale sur ta traduction et remplace par espérance mathématique.
Le chapitre 1:
https://docs.google.com/document/d/1xAujHd4HzJL5LeuYuDEhO6p4IYqsPE_x2ZBSLcnT4u4/pub
Si il y des relecteurs n’hesitez pas, a faire des retours/ critiques
Mise a jour de l’avancement du travail
A toutes fins utiles, le meilleur traducteur en ligne que je connaisse et que l’on utilise largement dans la presse et l’édition est Word Reference :
http://www.wordreference.com/Et un très bon dictionnaire des synonymes est proposé par l’université de Caen :
http://www.crisco.unicaen.fr/des/
UsnoozeUlose said
@jazzyrobby: Tu traduis expectation par espérance mathématique?
Mon chapitre (chap 1) traite de « l’expectation », je savais pas trop comment traduire textuellement « espérance », j’ai parlé d’EV, mais je pense que la notion est plus large, je me cale sur ta traduction et remplace par espérance mathématique.
Je pense que c’est ok car l’auteur utilise ‘expectation’ dans le sens EV. ‘Profitabilité’ aurait été bon aussi.
UsnoozeUlose said
cool ca commence a prendre!@blixa, j’ai note pour le 16, tu vas devenir une pro du push or fold! Je ne suis pas un pro non plus, mais avec « reverso » pour le vocabulaire a cote ca passe (meme si je suis pas toujours sur du sens exact…)
@jazzyrobby, Tu es le premier a remplir une case verte! VGG la traduction sur ta pause, il m’a fallut une aprem pour un chapitre!
J’ai bien aimé ta traduction de dogloverAA en Loriedu93! DogloverAA reviens dans plusieurs chapitres, passons tous a Loriedu93.
Merci ! Ca m’a pris une grosse demie-heure/quarante minutes mais bon ça fait 3 ans que je bosse en anglais au quotidien, ça aide.
Ouais j’ai fait mon effort de localisation au niveau de la traduction.
C’est marrant, j’avais jamais traduit de texte de l’anglais vers le français (de moi même) et en me relisant le nombre de fautes de français est monstrueux, je suis désole pour tt ceux qui zieutent ma traduction, c’est un premier jet en l’état…
@blixa, bien vu pour wordreference
@jazzyrobby, si tu jette un coup d’œil, please, soit indulgent!A tous: si vous voulez participer n’hesitez pas certains chapitres ne font qu’une page… avec des images!
gogogo!
-
AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.