- Ce sujet contient 144 réponses, 25 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
GreGBlinG, le il y a 10 années et 12 mois.
-
AuteurMessages
-
Salut a tous,
Je viens proposer a tous un projet:
Traduire de manière collective l’ebook de mersenneary (excellent bouquin de l’avis de specialiste du format SNGHU).
Le principe et simple, chaque membre voulant participer choisit une ou plusieurs pages a traduire, puis une mise en commun se fait via google doc ou un truc du genre.
Le but étant de mettre l’ebook dans les ressources du site. Pour ce qui est des droits, il est gratuit en accès libre ici:
http://www.husng.com/files/u5105/ebooks/HUSNG%20Mersenneary%20Ebook.pdf
Je pense tout de même ecrire une lettre pour avoir une autorisation officielle si le projet prends ici.
Personnellement je suis pas un crack en anglais, mais avec du travail et internet c’est possible. Le jargon technique nous le maîtrisons déjà tous, le reste etant un anglais assez simple. Une bonne occasion de progresser dans la langue de Shakespeare!
Je suis pas du tout presse (si ca prends trois mois c’est pas un soucis), pour le moment je consacre beaucoup moins de temps au poker ayant des priorités IRL (sauf a traîner sur kill tilt
).
Si vous êtes intéressés faite moi signe avec le nombre de pages que vous seriez motivé a traduire et la période a laquelle vous pourriez le faire.
++
un premier jet pour le tableau googledoc (je le complète au fur et a mesure des inscriptions)
Si vous avez des idées n’hésitez pas!
cool deja des « ‘tit gars qui n’en veulent »!
Pour ce qui est de pages a traduire et du temps, il n’y a aucune urgence ni priorité.
Il vous suffit de choisir les chapitres/ pages qui vous interessent le plus. Ainsi vous travaillez votre technique en meme temps.
(ex: chap 7: Qui et quand 3b light ou chap 14: VPIP optimal en BB…)
@karotman, je suis dans le même cas que toi et j’ai quitté le lycée il y a 13 ans…
iop,
Ton idee de bosser par chapitre est bonne corydoras, j’ai refait le tableau pour suivre l’évolution de la traduction, je me mets sur les 3 premiers chapitres.
Il y a 27 chapitres a traiter, ils font une ou deux pages en moyennes. six sont donc en cours de traduction, avis aux bonnes âmes!
PS: je sais pas si mon lien vers le google doc fonctionne correctement si je suis pas en ligne.
Voila le tableau surlequel vous devriez tomber:
salut jazzyrobby, je t’ai noté sur le 4!
C’est cool, j’ai zieute vite fait le 4 j’aurais eu du mal a le traduire…
Pour moi la remise à l’anglais est difficile un paragraphe/heure pour le moment, j’espère me derouiller…
cool ca commence a prendre!
@blixa, j’ai note pour le 16, tu vas devenir une pro du push or fold! Je ne suis pas un pro non plus, mais avec « reverso » pour le vocabulaire a cote ca passe (meme si je suis pas toujours sur du sens exact…)
@jazzyrobby, Tu es le premier a remplir une case verte! VGG la traduction sur ta pause, il m’a fallut une aprem pour un chapitre!J’ai bien aimé ta traduction de dogloverAA en Loriedu93! DogloverAA reviens dans plusieurs chapitres, passons tous a Loriedu93.
@jazzyrobby: Tu traduis expectation par espérance mathématique?
Mon chapitre (chap 1) traite de « l’expectation », je savais pas trop comment traduire textuellement « espérance », j’ai parlé d’EV, mais je pense que la notion est plus large, je me cale sur ta traduction et remplace par espérance mathématique.
Le chapitre 1:
https://docs.google.com/document/d/1xAujHd4HzJL5LeuYuDEhO6p4IYqsPE_x2ZBSLcnT4u4/pub
Si il y des relecteurs n’hesitez pas, a faire des retours/ critiques
Mise a jour de l’avancement du travail
C’est marrant, j’avais jamais traduit de texte de l’anglais vers le français (de moi même) et en me relisant le nombre de fautes de français est monstrueux, je suis désole pour tt ceux qui zieutent ma traduction, c’est un premier jet en l’état…
@blixa, bien vu pour wordreference
@jazzyrobby, si tu jette un coup d’œil, please, soit indulgent!A tous: si vous voulez participer n’hesitez pas certains chapitres ne font qu’une page… avec des images!
gogogo!
iop,
@peanuts, cool tant d’enthousiasme ca boost! La traduction terminée j’te raconte pas le niveau sur le KOTR!!
@karotman, no pb je pense que la traduction va prendre pas mal de temps, c’est l’été tt ca… Imo c’est typiquement le genre de projet au long cours
@Corydoras: GG, j’ai lu en diag ca m’a l’air tt bon ca! Je mets a jour le google doc sur l’avancée des travauxedit: j’ai bien reussi a ouvrir ton doc
Vraiment cool que ca avance!!
salut corydoras,
GG pour la traduction, ca avance gentiment tout ca! ^^ 5/27 keep going
Pour ce qui est du passage en jaune effectivement 4bet fait plus de sens. Il faudrait d’autres avis pour etre sur. A bon entendeur…
++
et voila le chap 3, done!
(suivit mis a jour sur le post précédent)
Ça nous fait du: 6/27 + 5 en cours de traduction!
Je passe au 10 et 11 (des poins que je dois bosser dans mon jeu!)
++
salut corydoras,
Waw, t’es comme jazzy pas du genre a traînasser, j’ai note le chap 9 done!
Tu bosse avec l’anglais comme outil aussi?
Super tiens moi au courant pour le prochain
++
ok,
sorry pour le taf en doublon, le chap traduit par jazzy c’est: « Game Theory Optimal and Exploitative Play » le 4 donc (pour etre que l’on parle du meme)
je pense que now il est preferable d’annoncer le nom du chapitre pour eviter ce genre de mesaventure.
++
PS:
actu du doc inscriptions:
Je post pour un traducteur anonyme.
IL traduit les chapitres 12 et 13…
C’est un killtilteur…
J’ai nomme: Touranj!
Je pars en WE des demain je laisse l’avancee du projet a cette date en image:
On passe les moitie des chapitres traduit ou en cours! VGG all!
salut a tous,
Qui epux me filer un coup de main sur:
« It is a lot to put your opponent on a stone cold bluff when he as plenty value hands in his range as well. »
Je ne capte pas le début de la phrase, soit il manque un mot soit c’est une expression que je ne connais pas. Une idée?
Merci
-
AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.