- Ce sujet contient 20 réponses, 11 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Mike_modano, le il y a 6 années et 4 mois.
-
AuteurMessages
-
Salut tout le monde !
Je traduis en ce moment les deux livres (lien au dessus) de Will Tipton centré sur la Théorie et notamment la GTO en SnGHU.
Je propose à ceux que ça intéresse de former un groupe de traduction afin d’aller plus vite et avoir une traduction de meilleures qualités via une production commune et corrigée par les intervenants.
C’est un poste tres long ! J’ai classé ça en rubrique pour ne pas vous perdre
Mon ressenti Global (pour l’instant)
J’ai traduit une bonne partie du premier volume alors je peux vous en faire un petit topo dans les grandes lignes.
Déjà le livre à été écrit un spécialiste du format comme c’est indiqué sur son site. Je n’ai pas vu la moindre critique négative sur cet ouvrage lorsque j’ai fait des recherches avant de l’acheter. Au contraire ! Il a même atteint un statut de référence.
Comme je l’ai dit c’est très théorique et tout le livre part de la recherche de la solution GTO puis de la, l’auteur en déduit les stratégies exploitantes. Il y a des calculs mais ça reste supportable. Ils sont utiles à la compréhension en tout cas.
La simplification du jeu en structure simple est vraiment géniale ! Les sujets abordé sont technique mais par ce moyen ils semblent à portée de main pour peu qu’on est motivé à fournir un travail derrière.
Je pense que malgré sa technicité, il peut être utile pour toute personne souhaitant progresser dans ce format quelque soit son niveau. Il y à vraiment matière à travailler et pour ma part ; moi qui me sent larguer dans l’apprentissage au poker d’une manière générale et encore plus dans ce format, je vais tres probablement utilisé la même méthodologie pour progresser.
Contenu générale des chapitres
Introduction
- Chapitre1 : fait un rappel sur la construction du jeu au « tour par tour ». le concept d’arbre de décision est posé. Au passage il explique que l’ouvrage ne couvre pas toute les possibilités au poker et se réduit au situations type car apres un calcul énorme (Juste pour le coté spectaculaire si chère aux américains. ), on se rend compte que ça fait quand même beaucoup…
- Chapitre2 : est une introductionau jeu GTO par le biais d’autres concepts basiques. Un exemple de calcul GTO est détaillé à fond histoire qu’on comprenne le principe, et même s’il est clairement dit que ça ne sera pas aussi détaillé dans les prochain chapitres, Il est dit que le concept d’arbre de décision et celui du jeu GTO constituerons la base de tout l’ouvrage.
Les autres chapitres seront donc consacrés à l’étude des structures de jeu street par street :
- chapitre 3 : jeu préflop uniquement. C’est à dire le jeu Push or Fold et le jeu Raise/Fold. On remarque d’ailleurs qu’il faudra vite introduire de nouveaux concepts pour étudier les jeux post flop qui seront nettement plus compliqué
- Chapitre 4 et 5 : Introduction du principe d’indifférence et des distributions d’équité. J’ai trouvé ces chapitres particulièrement intéressants car ils éclaircissent nettement la Théoriedans le jeu GTO.
- Chapitre 6 : Aparté pour expliquer l’intérêt de bosser la théorie et sa mise en pratique aux situations réelles. Il est dit aussi qu’il ne faut pas chercher à jouer GTO a tout pris car ça peut être complètement con en pratique (oui c’est mes mots à moi au cas où vous en douteriez ) il prend un exemple théorique qui démontre qu’il faut jeter la quasi nuts 95% du temps pour respecter l’équilibre. Enfin, il lance l’introduction au jeu post flop et donc on commence par…
- Chapitre 7 : … LA RIVER ! Et oui ! avant de s’attaque au flop et au turn, notre monsieur commence par le jeu River tout simplement parce que c’est la street post flop la plus simple et croyez moi, ce chapitre est nettement plus complexe que le chapitre 3.
J’en suis ici ! Je peux aussi vous dire que le volume 2 est la continuité directe du premier.
Mon annonce (pré-requis et objectifs)
. Former un groupe de traduction puis pourquoi pas d’entraide si ça fonctionne bien.
- Le but n’est pas de livrer une traduction commerciale mais au moins pour ma part un truc qui se lit facilement. C’est-à-dire que le but n’est pas de se limiter à une traduction à la va-vite ou il faut réfléchir des plombes juste pour comprendre le lien entre 2 phrases consécutives.
- Les traducteurs devront acquérir l’ouvrage original par eux même. Il y en a pour 27 euros à peu près pour les 2 volumes au format Kindle.
- Enfin des personnes motivées pour que la traduction avance bien. Je pense que la qualité de l’ouvrage en vaut la peine.
Pour tout ceux que ça interresse contacté moi soit en réponse de ce post ou bien par MP. Je vous communiquerai mon skype et une adresse mail plus perso par la suite.
Pour infos j’aime faire les choses proprement. Je mettrai donc à disposition un document (surement un « google docs ») pour un suivit efficace du travail de chacun accessible librement ou entre nous. A voir…
Salut Astrena
A la suite de nos derniers échanges, j’ai réceptionné les ouvrages.
J’avais l’intention de les traduire après la fin de Easy. J’aurai terminé à la fin du mois.
Tu peux me compter dans ton groupe de travail.
A ta disposition pour en discuter
Je fait un petit up histoire d’avoir un peu de visibilité.
Actuellement j’ai une personne prete à traduire et une autre prete à mettre en forme, corriger et harmoniser tout ça.
Faite moi savoir si vous etes intérréssé !
Salut Astrena,
Belle initiative, bon courage pour ton projet !
Je veux bien aider, j’ai justement commandé le livre de Tipton (entre autres), je veux bien aider à la traduction une fois que j’aurai fini de le lire.
Salut Astrena,
Belle initiative, bon courage pour ton projet !
Je veux bien aider, j’ai justement commandé le livre de Tipton (entre autres), je veux bien aider à la traduction une fois que j’aurai fini de le lire.Ok pas de probleme.
Salut Astrena,
Je ne peux que te féliciter et t’encourager pour ton projet. J’espère que tu trouveras des volontaires, ce qui est sûr c’est que ce livre traduit intéressera beaucoup de monde. Faute de temps je ne te propose pas mon aide (ça vaut peut-être mieux, j’ai remarqué qu’on était souvent en désaccord, ne serait-ce que sur le dernier Star Wars ). Mais je peux te faire part d’un retour d’expérience sur l’ebook de Mersenneary.
A l’initiative d’Usnooze, qui a piloté la traduction, nous n’étions pas loin d’une dizaine de traducteurs, avec des niveaux d’anglais, de poker et de « langage » différents. C’est un peu ça qui a été le plus difficile à gérer une fois que chacun a eu fini de traduire sa partie : on s’est retrouvés avec des personnes utilisant plutôt les termes anglais, d’autres les expressions en français, certains termes très techniques étaient familiers pour quelques joueurs, pas du tout à d’autres…
Bref, une grande variété/disparité qui s’est révélée utile pour mieux comprendre l’ouvrage pendant le processus de traduction (chacun pouvait voir comment tel ou tel avait saisi une expression, un passage particulier…), mais qui à l’inverse nuisait à sa compréhension une fois l’ouvrage terminé. Du coup, le travail d’harmonisation a été long, très long… On aurait peut-être dû dès le départ énoncer quelques règles de base communes à tous (quitte à les revoir si besoin), une sorte de « bible » permettant d’avoir des repères simples.Mon avis perso en voyant l’énorme travail que tu as déjà fait, c’est que c’est un peu dommage de n’y revenir qu’après avoir traduit la suite. D’ailleurs quand tu dis « revenir sur le premier volume en partant sur la base de ma traduction » c’est un peu paradoxal : pourquoi ne pas se baser justement sur ce que tu as déjà fait ?
Enfin c’est juste pour animer votre réflexion de démarrage, parce qu’on a tendance à foncer tête baissée dans la traduction (c’est très gratifiant car on voit le projet avancer) sans se douter du temps que va nécessiter l’unification d’ensemble.
En tout cas, j’ai un très bon souvenir de cette expérience et je te (vous) souhaite bon courage !
Salut Astrena,
Je ne peux que te féliciter et t’encourager pour ton projet. J’espère que tu trouveras des volontaires, ce qui est sûr c’est que ce livre traduit intéressera beaucoup de monde. Faute de temps je ne te propose pas mon aide (ça vaut peut-être mieux, j’ai remarqué qu’on était souvent en désaccord, ne serait-ce que sur le dernier Star Wars ). Mais je peux te faire part d’un retour d’expérience sur l’ebook de Mersenneary.
A l’initiative d’Usnooze, qui a piloté la traduction, nous n’étions pas loin d’une dizaine de traducteurs, avec des niveaux d’anglais, de poker et de « langage » différents. C’est un peu ça qui a été le plus difficile à gérer une fois que chacun a eu fini de traduire sa partie : on s’est retrouvés avec des personnes utilisant plutôt les termes anglais, d’autres les expressions en français, certains termes très techniques étaient familiers pour quelques joueurs, pas du tout à d’autres…
Bref, une grande variété/disparité qui s’est révélée utile pour mieux comprendre l’ouvrage pendant le processus de traduction (chacun pouvait voir comment tel ou tel avait saisi une expression, un passage particulier…), mais qui à l’inverse nuisait à sa compréhension une fois l’ouvrage terminé. Du coup, le travail d’harmonisation a été long, très long… On aurait peut-être dû dès le départ énoncer quelques règles de base communes à tous (quitte à les revoir si besoin), une sorte de « bible » permettant d’avoir des repères simples.
Mon avis perso en voyant l’énorme travail que tu as déjà fait, c’est que c’est un peu dommage de n’y revenir qu’après avoir traduit la suite. D’ailleurs quand tu dis « revenir sur le premier volume en partant sur la base de ma traduction » c’est un peu paradoxal : pourquoi ne pas se baser justement sur ce que tu as déjà fait ?
Enfin c’est juste pour animer votre réflexion de démarrage, parce qu’on a tendance à foncer tête baissée dans la traduction (c’est très gratifiant car on voit le projet avancer) sans se douter du temps que va nécessiter l’unification d’ensemble.
En tout cas, j’ai un très bon souvenir de cette expérience et je te (vous) souhaite bon courage !Merci pour ton avis Blixa.
J’ai jamais fait gaffe qu’on était souvent en désaccord. Dans tout les cas il ne faut pas que ce soit une source de conflit (je dit ça parce que je l’ai vécu malgres moi une fois sur ce forum.) car c’est justement le principe d’un forum : avancer tous ensemble avec des opinions différentes. C’est mon point de vue du moins. Si je donne cette impression d’allez trop loin j’en suis désolé car ce n’est vraiment pas voulu.
Concernant les problemes que vous avez eu, c’est un probleme dont je suis conscient et qui m’inquiete aussi. C’est certainement la premiere chose à fixer ensemble avant de continué la traduction ensemble (chacun terminent des projets en cours. Moi le volume 1, 19&19 Easy game, etc…)
Enfin pour ce qui est de la traduction du second volume avant le premier, je vais de suite supprimer ça du poste initial car je me suis rendu compte que ce n’est pas forcement optimal. Ce n’était pas un impératif et de toute façon j’ai compris qu’on ne peut pas avancer en groupe de la meme maniere qu’individuellement.
La où tu me cite je crois qu’on dit la meme chose. remplir les trous, reformuler, etc… Je n’ai pas envie de retraduire de zéro un travail que j’ai commencé il y a 2 mois je te rassure.
Salut moi aussi, je viens de recevoir les livres de Tipton. Je suis aussi dispo pour le projet. Merci de me contacter …
- france
- Inscrit depuis 8 ans
- 1 messages - 0
salut tlm j’aurais une question vous savez pas si quel qu’un a traduit ce livre:
ou si y a des projets de traduction merci
Pour ma part je ne prévois pas de le traduire pour le moment. La traduction et le travail des deux volumes présentés ont de quoi m’occuper pour un bon bout de temps.
Hi
Je termine le travail de traduction avec l’équipe qu’a monté Astrena.
Ensuite, je vais traduire l’ouvrage dont tu parles.
Il est complémentaire avec le travail en -cours.
Dès lors, j’aurai terminé sur cette aspect du jeu d’un point de vu littérature…..
Désolé de réagir aussi tard, mais je sors à peine la tête de l’eau! Déjà ultra VGG pour ton initiative astrena, pour avoir fait ce travail par 2 fois avec les bouquins de Jared, je sais le taff que ça représente et franchement bravo…
Je pense que ce travail pourrait être super abouti et « propre » si on s’y prend bien! Car si ta traduction est vraiment bien faite et tout, y a moyen de contacter Tipton et de le publier en Français, ce serait génial! Dans mes rêves les plus fous, Kill Tilt pourrait devenir une petit maison d’édition qui traduirait vraiment le top1% des meilleurs bouquins de poker en Français.
Bref en tout cas j’ultra plussoie l’initiative et je t’encourage vraiment à faire ça proprement. Si le produit est bien fini et abouti, je pourrai me charger si tu veux de contacter l’auteur directement et voir s’il serait intéressé par publier ça…
- France
- Inscrit depuis 8 ans
- 8 messages - 1
Hello les enfants !
Korad m’a parlé de ce projet sur le topok des nouveaux, et j’aime bien le projet
Je suis traducteur pro (enfin je le serai officiellement dans 3 mois) et ça serait une très bonne occasion de bosser un sujet qui me tient à coeur. Le problème, c’est que je sais aussi le boulot que ça représente et que j’ai déjà des tonnes de taf actuellement. Ce que je vous propose, c’est de m’occuper de tout ou partie de la révision lorsque le projet arrivera à bout. C’est une partie essentielle de la démarche de traduction et c’est en général mieux que quelqu’un d’un peu plus expérimenté s’en occupe, donc dites moi si ça vous intéresse!
Gl pour le projet c’est super cool
Salut les amis pti up pour savoir si le sujet est tjs d’actualité.
Je vous aurai bien aider mais je suis une piche en anglais.
En tout cas super initiative de votre part bon courage à vous.
Salut.
J’étais partie pour te répondre en MP mais apres tout je sais que je n’ai pas finis de voir cette question alors autant en parler publiquement.
Oui la traduction continu. Cependant le groupe lui n’est plus depuis cette semaine.
En effet j’ai décider de mettre un terme à la traduction collective pour plusieurs raisons.
D’abord il faut savoir que je n’avais pas l’intention de rendre publiquement la traduction d’une quelconque maniere. A l’origine de cette annonce, Je voulais juste faire savoir que je traduis ce livre, et que s’il y a d’autres personnes qui le traduisent ou qui n’osent pas se lancer la dedans seul, c’était l’occasion de se regrouper pour aller plus vite et d’avoir au final une traduction de meilleure qualité car on auraient pu se corriger mutuellement.
Suite à ça plusieurs personnes m’ont contacté, mais à l’exception de deux personnes, le message était toujours plus ou moins le meme : » je ne veut pas traduire mais je veut bien participer une fois tout traduit ». La personne qui traduisait avec moi s’est retiré pour des raisons qui se comprennent. Et j’ai annoncé à la seconde qui jouait un autre role dans le projet que j’acheverai le livre seul, étant donné qu’il n’y a plus personnes pour traduire avec moi.
Il faut savoir que depuis début décembre, j’ai stoppé le poker pour finir au plus vite ce livre (pour travailler mon jeu plus efficacement à l’avenir). Je passe donc au minimum 15H par semaine à traduire. Je ne souhaite pas le publier car meme si j’ai un niveau d’anglais correcte, je n’ai pas le niveau pour traduire à la perfection et rapidement. Hors moi j’aimerai finir au plus vite. Evidemment, je ne vais pas non plus la mettre en libre acces pour des raisons de droits d’auteur, sans compter que je me sentirai vraiment volé (en terme de temps, pas d’argent) au vu de l’investissement.
Voila donc la situation telle qu’elle est aujourd’hui et restera concernant cet ouvrage.
Maintenant tout n’est pas noir, car quand j’apprenais l’anglais à l’école, l’idée de publier une traduction ou d’etre traducteur en live (comme Marion Jollès durant les GP de F1 à l’époque ) me plaisait bien. De plus, c’est une occasion supplémentaire pour rendre à la communauté ce que Kill Tilt m’a apporté. J’ai donc une opportunité de faire les deux maintenant. Je vais donc me servir de cette traduction comme « essai personnel ».L’expérience de groupe que j’ai eu avec 19&19 et Syléo m’a appris qu’une traduction de groupe, ça mérite une organisation carré et bien anticipée (chose faite mais loin d’etre parfaite due au fait que c’était une premiere pour nous trois.) (Blixa ! Tu avais raison ! Et je suis d’accord avec toi ! ). Une fois le livre achever et quelque mois à l’écart de toute traduction pour souffler, il n’est pas improbable que je revienne dans une nouvelle traduction avec ce coup-ci, une publication au bout, le tout via une annonce claire, sans quiproquo ! Tout dépendra de mes envies le moment venu.
PS : 1000 Post ! Youhou, me voila reg confirmé du forum. J’ai le droit à du rakeback ?
Salut je comprend tout à fait ton point de vu c’est du boulot de traduire un livre.
Perso ça me soule d’attendre que quelqu’un traduise un bon livre pour pouvoir le lire, mais vu mon niveau d’anglais ,je ne me sent pas de le traduire malheuresement.
Mais bon va bien falloir que je me lance un jour. J’aimerais avoir ton avis crois- tu qu’avec un dictionnaire à coté je puisse traduire malgès tout ce genre de livre?
Salut je comprend tout à fait ton point de vu c’est du boulot de traduire un livre.
Perso ça me soule d’attendre que quelqu’un traduise un bon livre pour pouvoir le lire, mais vu mon niveau d’anglais ,je ne me sent pas de le traduire malheuresement.
Mais bon va bien falloir que je me lance un jour. J’aimerais avoir ton avis crois- tu qu’avec un dictionnaire à coté je puisse traduire malgès tout ce genre de livre?ça me parait improbable. En lui meme le livre n’est pas si difficile que ça. Cependant il faut quand meme maitriser quelques bases pour se lancer dans un truc pareil.
Pour te tester, tu peut traduire d’abord des articles en guise d’entrainement. Par exemple, si tu suis l’actualité des 24H du mans via le site de l’ACO. Les articles sont systematiquement en français et en anglais. C’est un bon exercice de traduire ce genre de chose car il y a peu de terme technique et les phrases sont simples. Tu peut aussi te tester en traduisant la préface du livre qui est disponible gratuitement sur amazon.
Ok je vais m’entrainer un peu avant d’acheter le livre.
Merci d’avoir pris le temps pour me répondre à bientôt.
Salut,
vous avez fini par les traduire ces deux volumes de Will Tipton ? On peut trouver la traduction quelque part?
Je m’appretais à commencer à les lire en anglais mais en faisant des recherches sur le net pour connaître la valeur intrinsèque du bouquin je retombe sur Kill Tilt (trop ? Kill Tilt) et ce projet de traduction d’il y a 2 ans… respect. Et comme je suis plus à l’aise en français…
bref je me renseigne.
-
AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.