x
La référence pour progresser au poker !
© Copyright 2016 Kill Tilt · Tous droits réservés. Création par Valstrate, Design par Julien Escalas
ENDETTEMENT, DÉPENDANCE, ISOLEMENT : JOUER COMPORTE DES RISQUES. APPELEZ LE 09 74 75 13 13.
Sélectionner une page

[Ebook] Expert HU NLHE de Will Tipton

Accueil Forums THÉORIE & TECHNIQUE DU POKER Livres et eBooks Poker [Ebook] Expert HU NLHE de Will Tipton

  • Ce sujet contient 20 réponses, 11 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Astrena, le il y a 7 années et 9 mois.
15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 21)
  • Auteur
    Messages
  • #102196
    Astrena
    Membre

    Salut tout le monde !

    http://willtipton.com/poker/

     

    Je traduis en ce moment les deux livres (lien au dessus) de Will Tipton centré sur la Théorie et notamment la GTO en SnGHU.

    Je propose à ceux que ça intéresse de former un groupe de traduction afin d’aller plus vite et avoir une traduction de meilleures qualités via une production commune et corrigée par les intervenants.

     

    C’est un poste tres long ! J’ai classé ça en rubrique pour ne pas vous perdre  

     

     Mon ressenti Global (pour l’instant)

     

    J’ai traduit une bonne partie du premier volume alors je peux vous en faire un petit topo dans les grandes lignes.

    Déjà le livre à été écrit un spécialiste du format comme c’est indiqué sur son site. Je n’ai pas vu la moindre critique négative sur cet ouvrage lorsque j’ai fait des recherches avant de l’acheter. Au contraire ! Il a même atteint un statut de référence.

     

    Comme je l’ai dit c’est très théorique et tout le livre part de la recherche de la solution GTO puis de la, l’auteur en déduit les stratégies exploitantes. Il y a des calculs mais ça reste supportable. Ils sont utiles à la compréhension en tout cas.

    La simplification du jeu en structure simple est vraiment géniale ! Les sujets abordé sont technique mais par ce moyen ils semblent à portée de main pour peu qu’on est motivé à fournir un travail derrière.

     

    Je pense que malgré sa technicité, il peut être utile pour toute personne souhaitant progresser dans ce format quelque soit son niveau. Il y à vraiment matière à travailler et pour ma part ; moi qui me sent larguer dans l’apprentissage au poker d’une manière générale et encore plus dans ce format, je vais tres probablement utilisé la même méthodologie pour progresser.

     

     Contenu générale des chapitres

     

    Introduction

     

    • Chapitre1 : fait un rappel sur la construction du jeu au « tour par tour ». le concept d’arbre de décision est posé. Au passage il explique que l’ouvrage ne couvre pas toute les possibilités au poker et se réduit au situations type car apres un calcul énorme (Juste pour le coté spectaculaire si chère aux américains.  ), on se rend compte que ça fait quand même beaucoup…
    • Chapitre2 : est une introductionau jeu GTO par le biais d’autres concepts basiques. Un exemple de calcul GTO est détaillé à fond histoire qu’on comprenne le principe, et même s’il est clairement dit que ça ne sera pas aussi détaillé dans les prochain chapitres, Il est dit que le concept d’arbre de décision et celui du jeu GTO constituerons la base de tout l’ouvrage.

    Les autres chapitres seront donc consacrés à l’étude des structures de jeu street par street :

    • chapitre 3 : jeu préflop uniquement. C’est à dire le jeu Push or Fold et le jeu Raise/Fold. On remarque d’ailleurs qu’il faudra vite introduire de nouveaux concepts pour étudier les jeux post flop qui seront nettement plus compliqué
    • Chapitre 4 et 5 : Introduction du principe d’indifférence et des distributions d’équité. J’ai trouvé ces chapitres particulièrement intéressants car ils éclaircissent nettement la Théoriedans le jeu GTO.
    • Chapitre 6 : Aparté pour expliquer l’intérêt de bosser la théorie et sa mise en pratique aux situations réelles. Il est dit aussi qu’il ne faut pas chercher à jouer GTO a tout pris car ça peut être complètement con en pratique (oui c’est mes mots à moi au cas où vous en douteriez  ) il prend un exemple théorique qui démontre qu’il faut jeter la quasi nuts 95% du temps pour respecter l’équilibre. Enfin, il lance l’introduction au jeu post flop et donc on commence par…
    • Chapitre 7 : … LA RIVER ! Et oui ! avant de s’attaque au flop et au turn, notre monsieur commence par le jeu River tout simplement parce que c’est la street post flop la plus simple et croyez moi, ce chapitre est nettement plus complexe que le chapitre 3.

     

    J’en suis ici ! Je peux aussi vous dire que le volume 2 est la continuité directe du premier.

     

     Mon annonce (pré-requis et objectifs)

     

          .  Former un groupe de traduction puis pourquoi pas d’entraide si ça fonctionne bien. 

    • Le but n’est pas de livrer une traduction commerciale mais au moins pour ma part un truc qui se lit facilement. C’est-à-dire que le but n’est pas de se limiter à une traduction à la va-vite ou il faut réfléchir des plombes juste pour comprendre le lien entre 2 phrases consécutives.
    • Les traducteurs devront acquérir l’ouvrage original par eux même. Il y en a pour 27 euros à peu près pour les 2 volumes au format Kindle.
    • Enfin des personnes motivées pour que la traduction avance bien. Je pense que la qualité de l’ouvrage en vaut la peine.

     

     

    Pour tout ceux que ça interresse contacté moi soit en réponse de ce post ou bien par MP. Je vous communiquerai mon skype et une adresse mail plus perso par la suite.

    Pour infos j’aime faire les choses proprement. Je mettrai donc à disposition un document (surement un « google docs ») pour un suivit efficace du travail de chacun accessible librement ou entre nous. A voir…

    #102201
    19 & 19
    Membre

    Salut Astrena

    A la suite de nos derniers échanges, j’ai réceptionné les ouvrages.

    J’avais l’intention de les traduire après la fin de Easy. J’aurai terminé à la fin du mois.

    Tu peux me compter dans ton groupe de travail.

    A ta disposition pour en discuter

     

    #102317
    Astrena
    Membre

    Je fait un petit up histoire d’avoir un peu de visibilité.

    Actuellement j’ai une personne prete à traduire et une autre prete  à mettre en forme, corriger et harmoniser tout ça.

     

    Faite moi savoir si vous etes intérréssé ! 

    #102324
    Jurik
    Membre

    Salut Astrena,

    Belle initiative, bon courage pour ton projet !

    Je veux bien aider, j’ai justement commandé le livre de Tipton (entre autres), je veux bien aider à la traduction une fois que j’aurai fini de le lire.

    #102325
    Astrena
    Membre

    [quote=187238]Salut Astrena,
    Belle initiative, bon courage pour ton projet !
    Je veux bien aider, j’ai justement commandé le livre de Tipton (entre autres), je veux bien aider à la traduction une fois que j’aurai fini de le lire.
    [/quote]

     

    Ok pas de probleme.

    #102348
    blixa
    Membre

    Salut Astrena,

    Je ne peux que te féliciter et t’encourager pour ton projet. J’espère que tu trouveras des volontaires, ce qui est sûr c’est que ce livre traduit intéressera beaucoup de monde. Faute de temps je ne te propose pas mon aide (ça vaut peut-être mieux, j’ai remarqué qu’on était souvent en désaccord, ne serait-ce que sur le dernier Star Wars  ). Mais je peux te faire part d’un retour d’expérience sur l’ebook de Mersenneary.
    A l’initiative d’Usnooze, qui a piloté la traduction, nous n’étions pas loin d’une dizaine de traducteurs, avec des niveaux d’anglais, de poker et de « langage » différents. C’est un peu ça qui a été le plus difficile à gérer une fois que chacun a eu fini de traduire sa partie : on s’est retrouvés avec des personnes utilisant plutôt les termes anglais, d’autres les expressions en français, certains termes très techniques étaient familiers pour quelques joueurs, pas du tout à d’autres…
    Bref, une grande variété/disparité qui s’est révélée utile pour mieux comprendre l’ouvrage pendant le processus de traduction (chacun pouvait voir comment tel ou tel avait saisi une expression, un passage particulier…), mais qui à l’inverse nuisait à sa compréhension une fois l’ouvrage terminé. Du coup, le travail d’harmonisation a été long, très long… On aurait peut-être dû dès le départ énoncer quelques règles de base communes à tous (quitte à les revoir si besoin), une sorte de « bible » permettant d’avoir des repères simples.

    Mon avis perso en voyant l’énorme travail que tu as déjà fait, c’est que c’est un peu dommage de n’y revenir qu’après avoir traduit la suite. D’ailleurs quand tu dis « revenir sur le premier volume en partant sur la base de ma traduction » c’est un peu paradoxal : pourquoi ne pas se baser justement sur ce que tu as déjà fait ?
    Enfin c’est juste pour animer votre réflexion de démarrage, parce qu’on a tendance à foncer tête baissée dans la traduction (c’est très gratifiant car on voit le projet avancer) sans se douter du temps que va nécessiter l’unification d’ensemble. 
    En tout cas, j’ai un très bon souvenir de cette expérience et je te (vous) souhaite bon courage !

    #102349
    Astrena
    Membre

    [quote=187267]Salut Astrena,
    Je ne peux que te féliciter et t’encourager pour ton projet. J’espère que tu trouveras des volontaires, ce qui est sûr c’est que ce livre traduit intéressera beaucoup de monde. Faute de temps je ne te propose pas mon aide (ça vaut peut-être mieux, j’ai remarqué qu’on était souvent en désaccord, ne serait-ce que sur le dernier Star Wars ). Mais je peux te faire part d’un retour d’expérience sur l’ebook de Mersenneary.
    A l’initiative d’Usnooze, qui a piloté la traduction, nous n’étions pas loin d’une dizaine de traducteurs, avec des niveaux d’anglais, de poker et de « langage » différents. C’est un peu ça qui a été le plus difficile à gérer une fois que chacun a eu fini de traduire sa partie : on s’est retrouvés avec des personnes utilisant plutôt les termes anglais, d’autres les expressions en français, certains termes très techniques étaient familiers pour quelques joueurs, pas du tout à d’autres…
    Bref, une grande variété/disparité qui s’est révélée utile pour mieux comprendre l’ouvrage pendant le processus de traduction (chacun pouvait voir comment tel ou tel avait saisi une expression, un passage particulier…), mais qui à l’inverse nuisait à sa compréhension une fois l’ouvrage terminé. Du coup, le travail d’harmonisation a été long, très long… On aurait peut-être dû dès le départ énoncer quelques règles de base communes à tous (quitte à les revoir si besoin), une sorte de « bible » permettant d’avoir des repères simples.
    Mon avis perso en voyant l’énorme travail que tu as déjà fait, c’est que c’est un peu dommage de n’y revenir qu’après avoir traduit la suite. D’ailleurs quand tu dis « revenir sur le premier volume en partant sur la base de ma traduction » c’est un peu paradoxal : pourquoi ne pas se baser justement sur ce que tu as déjà fait ?
    Enfin c’est juste pour animer votre réflexion de démarrage, parce qu’on a tendance à foncer tête baissée dans la traduction (c’est très gratifiant car on voit le projet avancer) sans se douter du temps que va nécessiter l’unification d’ensemble.
    En tout cas, j’ai un très bon souvenir de cette expérience et je te (vous) souhaite bon courage !
    [/quote]

     

    Merci pour ton avis Blixa.

    J’ai jamais fait gaffe qu’on était souvent en désaccord. Dans tout les cas il ne faut pas que ce soit une source de conflit (je dit ça parce que je l’ai  vécu  malgres moi une fois sur ce forum.) car c’est justement le principe d’un forum : avancer tous ensemble avec des opinions différentes. C’est mon point de vue du moins. Si je donne cette impression d’allez trop loin j’en suis désolé car ce n’est vraiment pas voulu.

     

    Concernant les problemes que vous avez eu, c’est un probleme dont je suis conscient et qui m’inquiete aussi. C’est certainement la premiere chose à fixer ensemble avant de continué la traduction ensemble (chacun terminent des projets en cours. Moi le volume 1, 19&19 Easy game, etc…)

     

    Enfin pour ce qui est de la traduction du second volume avant le premier, je vais de suite supprimer ça du poste initial car je me suis rendu compte que ce n’est pas forcement optimal. Ce n’était pas un impératif et de toute façon j’ai compris qu’on ne peut pas avancer en groupe de la meme maniere qu’individuellement.

    La où tu me cite je crois qu’on dit la meme chose.   remplir les trous, reformuler, etc… Je n’ai pas envie de retraduire de zéro un travail que j’ai commencé il y a 2 mois je te rassure.

    #102828
    renouli
    Membre

    Salut moi aussi, je viens de recevoir les livres de Tipton. Je suis aussi dispo pour le projet. Merci de me contacter …

    #103043

    salut tlm j’aurais une question vous savez pas si quel qu’un a traduit ce livre:

    ou si y a des projets de traduction merci 🙂

    #103052
    Astrena
    Membre

    Pour ma part je ne prévois pas de le traduire pour le moment. La traduction et le travail des deux volumes présentés ont de quoi m’occuper pour un bon bout de temps.

    #103054
    19 & 19
    Membre

    Hi

    Je termine le travail de traduction avec l’équipe qu’a monté Astrena.

    Ensuite, je vais traduire l’ouvrage dont tu parles.

    Il est complémentaire avec le travail en -cours.

    Dès lors, j’aurai terminé sur cette aspect du jeu d’un point de vu littérature…..

    #103154
    Pe4nuts
    Participant

    Désolé de réagir aussi tard, mais je sors à peine la tête de l’eau! Déjà ultra VGG pour ton initiative astrena, pour avoir fait ce travail par 2 fois avec les bouquins de Jared, je sais le taff que ça représente et franchement bravo…

    Je pense que ce travail pourrait être super abouti et « propre » si on s’y prend bien! Car si ta traduction est vraiment bien faite et tout, y a moyen de contacter Tipton et de le publier en Français, ce serait génial! Dans mes rêves les plus fous, Kill Tilt pourrait devenir une petit maison d’édition qui traduirait vraiment le top1% des meilleurs bouquins de poker en Français.

    Bref en tout cas j’ultra plussoie l’initiative et je t’encourage vraiment à faire ça proprement. Si le produit est bien fini et abouti, je pourrai me charger si tu veux de contacter l’auteur directement et voir s’il serait intéressé par publier ça… 

    #103519
    Albanito
    Membre

    Hello les enfants !

    Korad m’a parlé de ce projet sur le topok des nouveaux, et j’aime bien le projet 🙂

    Je suis traducteur pro (enfin je le serai officiellement dans 3 mois) et ça serait une très bonne occasion de bosser un sujet qui me tient à coeur. Le problème, c’est que je sais aussi le boulot que ça représente et que j’ai déjà des tonnes de taf actuellement. Ce que je vous propose, c’est de m’occuper de tout ou partie de la révision lorsque le projet arrivera à bout. C’est une partie essentielle de la démarche de traduction et c’est en général mieux que quelqu’un d’un peu plus expérimenté s’en occupe, donc dites moi si ça vous intéresse!

    Gl pour le projet c’est super cool

    #103524
    19 & 19
    Membre

    Salut

    Je t’adresse un MP.

    Merci pour ta proposition.

    #105170
    judoka66
    Membre

    Salut les amis pti up pour savoir si le sujet est tjs d’actualité.

    Je vous aurai bien aider mais je suis une piche en anglais.

    En tout cas super initiative de votre part bon courage à vous.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 21)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.