- Ce sujet contient 3 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par LandL4win, le il y a 7 années et 6 mois.
-
AuteurMessages
-
Bonjour a tous,
Je me suis inscrit sur upswing poker le site de doug polk. Ce nest pas le sujet du topic mais rapidement il n’ya pas que son jeu qui est genial sa façon d’envisager le coaching poker est absolument géniale et avant guardiste ( n’ayant quasi rien vu de similaire dans l’esprit pour l’instant). Par contre cela restera 5% de mon travail hors tables car c’est trés avancé et pour l’instant mon travail de fond sur une plateforme payante francaise paye et paye meme grave. C’est par plaisir/ interet / curiosité. Mais trainer sur ce site me pousse a reprendre l’anglais ce qui en soit est deja positif.
Par contre le sous titrage v.o de you tube me met en tilt. Doug parle vite et avec un peu d’argot ricain, du coup c’est un massacre. Je n’ai pas d’exemple qui me vient le plus frais est par exemple Raise qui une fois sur 3 devient rain et meme raizh je crois.
Mais encore comme j’ai quand meme un niveau correct (quelques années d’anglais aprés le bac à la fac mais sans aucun sérieux vu que come un petit c.. javais haut la main la moyenne sans bosser), alors meme avec des mauvais sous titre ca finira peut etre par aller.
Mais quand j’ai carrement besoin de traduire en francais parce que je nage et que je le fais c’est un massacre, je pense que tout le monde connait . Google serait foutu de traduire be careful par sois soigneux…
Existe il un outil de traduction autre que google, gratuit, a installer??? Surtout que en plus au sein du site google ne veut de toute façon meme pas traduire : il dit que les donnéees sont protégées/cryptées , un truc comme ca.
Existe il aussi un « sous-titreur » compétent, meme en v.o (anglais pour anglais genre, aprés ca me semble trop beau mais si vous en avez un qui sous titre correctement en direct en français encore mieux….)
Merci d’avance,
excellente journée a tous et gl aux tables.
Ah ben tenez exemple tout frais ,de la magie you tube: purposes retranscrit… potpourriz (veridique), la fold equité c’est devenu la « FUN equity »et better /butter ce qui peut poser probléme quand on entend doug parler de ranges au beurre.
- Cette réponse a été modifiée le il y a 7 années et 6 mois par LandL4win.
Je comprends pas pourquoi t’as besoin de sous-titreur si tu comprends tout ce qu’il dit. Au pire si t’as des soucis de traduction je veux bien t’aider. Ou alors investis dans des cours d’anglais, le meilleur c’est un abonnement Netflix en regardant un max de séries en VO sous-titrées anglais.
lol bon conseil j’ai eu la meme idée je mele V.O sous titrée francais , V.o sous titrée anglais, et meme Vf sous titré Anglais, et ca revient bien plus vite comme ca, c’est clair que c’est un bon conseil pour quiconque a de bonne bases en anglais mais ne pratique plus..
Par contre je ne sais pas ou tu as vu que j’ai dit comprendre tout ce qu’il disait… Malheureusement pas du tout! Enfin je comprends globalement mais c’est pas encore ça , un ricain qui parle vite c’est dur… Mes bases c’est dans mes etudes que je les ai acquises, a l’inverse de quelqu’un qui a voyagé ou cotoyé un Anglophone ça fait que je traduis quasi aucun sans probleme un texte mais la comprehension orale c’est une sacrée autre paire de manches..;
Avec des sous titres CORRECTS, je veux dire meme en Anglais, je pourrais PEUT ETRE commencer a dire que je comprends presque tout ce qu’il dit….
-
AuteurMessages
Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.